| Qualifizierte Fachübersetzungen BulgarischBilanzen BulgarischPreise für Fachübersetzungen BilanzenIn unserer fachlichen Terminologiedatenbank verwalten wir über 890.000 Fachbegriffe, ein wesentlicher Teil davon in Bulgarisch. Ausschließlich professionelle und sachkundige Fachübersetzer für Bulgarisch. Home. Fachübersetzungen und MedienQualifizierte Fachübersetzungen Bulgarisch. Fachterminologie BulgarischQualifizierte Fachübersetzungen Bulgarisch. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in BulgarischQualifizierte Fachübersetzungen Bulgarisch. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译Qualifizierte Fachübersetzungen Bulgarisch. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in BulgarischQualifizierte Fachübersetzungen Bulgarisch. Bilanzen BulgarischFachübersetzungen Bulgarisch. Technische Datenblätter Bulgarisch. Ebenso: Iserlohn | Weißrussisch, Sundern | Ukrainisch und Balve | Niederländisch, Tschechisch, FinnischFachübersetzungen Bulgarisch. Unser Schwerpunkt Bulgarisch für Automobilindustrie. Des Weiteren: Lüdenscheid | Norwegisch, Arnsberg | Japanisch und Schalksmühle | Chinesisch, Polnisch, SpanischFachübersetzungen Bulgarisch. Spezifische Anforderungen Bulgarisch. Andere Beispiele: Altena | Englisch, Halver | Italienisch und Finnentrop | Bulgarisch, Türkisch, SlowakischFachübersetzungen Bulgarisch. Spezifische Anforderungen Bilanzen. Ebenfalls interessant: Nachrodt | Ungarisch, Schalksmühle | Litauisch und Neuenrade | Portugiesisch, Türkisch, GriechischFachübersetzungen Bulgarisch. Preise für Fachübersetzungen Bilanzen. Referenz: Iserlohn | Bulgarisch, Altena | Japanisch und Werdohl | Tschechisch, Italienisch, Portugiesisch
Fachübersetzungen technische DokumentationFachterminologie BulgarischTechnische Datenblätter BulgarischWir bieten derzeit folgende Sprachen an: Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Weißrussisch Die kundenbezogene Terminologiedatenbank von Soltaris ermöglicht konsistente Verwendung korrekter Fachbegriffe über beliebig lange Zeiträume in allen Ihren relevanten Dokumenten. Die Zusammenarbeit zwischen Soltaris und unseren Partnern umfasst im After Sales Bereich ein breites Spektrum an Leistungen für den weltweiten Marketing, insbesondere Bulgarisch.
Wir bieten Full Service - Leistungen bei der Erstellung von Marketingmedien an. Das umfasst Etiketten, Verpackungen und Begleitmaterial für alle Märkte der Welt (Europa, USA und Kanada, China und Japan, Südamerika, Australien); darüber hinaus technische Dokumentation jeder Art, wie Montageanleitungen, Sicherheitsdatenblätter etc.. 
Einen weiteren Schwerpunkt stellt die Erstellung von Print- und Online-Katalogen dar. Unser Kataloggenerator TransEdit ermöglicht besonders schnell und kosteneffizient Kataloge zu erstellen und Änderungen einzupflegen. Danach ist die Erstellung der sprachspezifischen Varianten ein Schritt, der bei Soltaris in Rekordzeit vollzogen wird.
Die genannten Leistungen erstrecken sich von den Fachübersetzungen bis zur druckfertigen Umsetzung in Grafikbereich. Unsere Arbeit basiert auf fachlicher Kompetenz bezüglich Ihrer Produkte. Dieses Know-How wird kundenspezifisch aufgebaut und gepflegt. Das Gleiche gilt für den Aufbau und Pflege der Terminologie, die weit über den heute üblichen Standard hinausgeht.
Mit diesem Service, Kompetenz und Engagement wollen wir nicht nur Ihr Lieferant, sondern Ihr langfristiger Partner werden. Home. Fachübersetzungen und MedienFachübersetzungen technische Dokumentation. Bilanzen BulgarischFachübersetzungen technische Dokumentation. Fachterminologie BulgarischFachübersetzungen technische Dokumentation. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译Fachübersetzungen Bulgarisch. Preise für Fachübersetzungen Bilanzen. Ebenso: Lüdenscheid | Schwedisch, Hagen | Ukrainisch und Arnsberg | Litauisch, Dänisch, FinnischFachübersetzungen Bulgarisch. Spezifische Anforderungen Bilanzen. Des Weiteren: Iserlohn | Spanisch, Herscheid | Italienisch und Menden | Litauisch, Niederländisch, RussischFachübersetzungen Bulgarisch. Spezifische Anforderungen Bulgarisch. Außerdem: Finnentrop | Bulgarisch, Ihmert | Slowakisch und Halver | Lettisch, Tschechisch, JapanischFachübersetzungen Bulgarisch. Unser Schwerpunkt Bulgarisch für Automobilindustrie. Zusätzlich: Balve | Schwedisch, Attendorn | Polnisch und Schwerte | Ungarisch, Chinesisch, Rumänisch
 | 
| |  |  |  |  | Fachübersetzungen BulgarischFachübersetzungen sind der Schwerpunkt unserer Tätigkeit. Zu unseren Kunden gehören solche Größen wie Akzo Nobel, BASF, BMW, Continentale, Humana, Rothenberger, SAP oder Saturn Petfood, aber auch viele mittelständische Unternehmen, Forschungseinrichtungen und institutionelle Kunden. Für mehrere unserer Kunden sind wir seit über 20 Jahren tätig und haben eine starke Partnerschaft entwickelt. Auf dieses Vertrauen unserer Kunden sind wir besonders stolz.![]() Am Anfang steht der SachverstandUm einen Fachtext gut zu übersetzen, muss man die Fachmaterie ins kleinste Detail verstehen. Je nach Bereich betrifft das die technischen Abläufe und Funktionsweise der Maschinen, chemische Nomenklatur, Normwesen und Compliance, bilanzielle Taxonomie, die Zivilprozessordnung oder Marketingstrategien. Die Hauptfelder der Fachübersetzungen bilden bei Soltaris: Technische Dokumentation in (fast) allen BranchenBetriebswirtschaftliche DokumenteJuristische ÜbersetzungenMarketing und WerbungSonderprojekte
Für jeden Auftrag die richtigen SpezialistenJeder Auftrag wird als separates Projekt definiert. Mit bewährter Projektführung erreichen wir zuverlässig die besten Ergebnisse. Kunden bewerten Soltaris zu 100% mit
 Für die Umsetzung des Projekts wird ein Team zusammengestellt und die Ressourcen bereit gestellt(Terminologie- und Wissensbasis, technische Hilfsmittel, Softwaresysteme)
Für jeden Kunden wird stets dasselbe Team eingesetzt. → damit können wir über Jahre konstant hohes Niveau halten.
 Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern auf Basis persönlicher Partnerschaft.→ zuverlässige Qualität statt anonymer Quantität.
Ein spezialisierter Fachübersetzer wird durch interne und externe Experten unterstützt. Bei Klärungsbedarf wird der Kunde konsultiert. Der Projektmanager sorgt für reibungslose Koordination.Vor der Lieferung wird jede Übersetzung einer 100%  Qualitätsprüfung unterzogen.
 ... weil nur 100% gut genug istNur die besten FachübersetzerFachübersetzer übertragen komplexe Inhalte aus hoch spezialisierten Gebieten.  Dafür müssen sie: auf Grund ihrer Ausbildung und Berufspraxis fundierte Fachkenntnisse in jeweiligen Fachgebieten besitzen,über perfekte Kommunikationsfähigkeiten in mindestens zwei Sprachen verfügen (auf dem Niveau 'native speaker'),einwandfrei die bilinguale Fachterminologie beherrschen,sich durch die Fähigkeit zum praxisbezogenen Arbeiten in kürzester Zeit in weiterführende Spezialgebiete einarbeiten können.
 Soltaris arbeitet ausschließlich mit professionellen Übersetzern, die hohe Ansprüche unserer Kunden erfüllen. ausschließlich professionelle Fachübersetzer Lediglich 15% aller Bewerber werden bei uns als geeignet eingestuft. Die Besten erhalten intensive Unterstützung, um ihr Können voll zu entwickeln. Wie mit unseren Kunden pflegen wir auch mit unseren Mitarbeitern langfristige, loyale Partnerschaften. Keine maschinellen ÜbersetzungenWir verwenden keine maschinellen Übersetzungen, weil sie derzeit noch nicht in der Lage sind, komplexe sachliche Zusammenhänge zuverlässig zu erkennen und zu übersetzen. Damit stellen sie eine Unsicherheit dar - selbst dann, wenn ein Fachübersetzer diese Texte überprüft. In Untersuchungen wurde festgestellt, dass ausreichende Qualität, für den eigenen Gebrauch des Kunden, nur bei Englisch erreicht werden kann (sofern die Sätze nicht zu verschachtelt sind und die Worte eindeutige Bedeutung haben). Bei anderen Sprachen meist nur, wenn es sich nur um einfache Phrasen oder Standardformulierungen handelt.die schwache Qualität der maschinellen Übersetzung ist im Endergebnis auch nach einer Korrektur noch erkennbarFehler maschineller Vorübersetzung werden bei der Korrektur mit höherer Wahrscheinlichkeit übersehen und somit ist die Gefahr einer falschen Übersetzung höherdie Produktivität kann tatsächlich höher sein, aber nur dann, wenn man die schlechtere Qualität/Verständlichkeit und ggf. Fehlerhaftigkeit in Kauf nimmtbei hohen Qualitätsansprüchen kann eine nachträgliche Korrektur aufwendiger sein als eine (von Anfang an) menschliche Übersetzung.
 | 
 |