Fachübersetzungen VerfahrenstechnikGefahrstoffinformationen / GHS PolnischTechnische Datenblätter PolnischWir setzen uns mit Ihren Produkten auseinander, identifizieren deren Elemente und Funktionen sowie die damit zusammenhängende Terminologie. Dieses Wissen wird bei uns konsequent angewandt, gepflegt und laufend erweitert. Ausschließlich professionelle und sachkundige Fachübersetzer für Polnisch. Fachübersetzer zeichnet die Fähigkeit zum fachbezogenen Arbeiten aus - damit können sie sich in kürzester Zeit in neue oder weiterführende Spezialgebiete einarbeiten. Spezifische Anforderungen Gefahrstoffinformationen / GHSDie kundenbezogene Terminologiedatenbank von Soltaris ermöglicht konsistente Verwendung korrekter Fachbegriffe über beliebig lange Zeiträume in allen Ihren relevanten Dokumenten. Wir setzen uns mit Ihren Produkten auseinander, identifizieren deren Elemente und Funktionen sowie die damit zusammenhängende Terminologie. Dieses Wissen wird bei uns konsequent angewandt, gepflegt und laufend erweitert. - Home. Fachübersetzungen und Medien
- Fachübersetzungen Verfahrenstechnik. Fachterminologie Polnisch
- Fachübersetzungen Verfahrenstechnik. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译
- Fachübersetzungen Verfahrenstechnik. Gefahrstoffinformationen / GHS Polnisch
- Fachübersetzungen Verfahrenstechnik. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in Polnisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Technische Datenblätter Polnisch. Referenz: Menden | Schwedisch, Arnsberg | Ukrainisch und Altena | Japanisch, Chinesisch, Rumänisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Spezifische Anforderungen Polnisch. Des Weiteren: Schwerte | Polnisch, Nachrodt | Bulgarisch und Iserlohn | Spanisch, Lettisch, Norwegisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Spezifische Anforderungen Gefahrstoffinformationen / GHS. Ebenfalls interessant: Dortmund | Tschechisch, Halver | Finnisch und Hagen | Litauisch, Italienisch, Französisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Unser Schwerpunkt Polnisch für Verfahrenstechnik. Außerdem: Lüdenscheid | Niederländisch, Schalksmühle | Polnisch und Sundern | Japanisch, Tschechisch, Russisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Preise für Fachübersetzungen Gefahrstoffinformationen / GHS. Auch: Sundern | Norwegisch, Nachrodt | Italienisch und Halver | Slowakisch, Spanisch, Chinesisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Unser Schwerpunkt Polnisch für Verfahrenstechnik. Andere Beispiele: Ihmert | Portugiesisch, Plettenberg | Türkisch und Herscheid | Ungarisch, Griechisch, Litauisch
Qualifizierte Fachübersetzungen PolnischGefahrstoffinformationen / GHS PolnischSpezifische Anforderungen PolnischIn unserer fachlichen Terminologiedatenbank verwalten wir über 890.000 Fachbegriffe, ein wesentlicher Teil davon in Polnisch. Unsere professionellen und erfahrenen Fachübersetzer in Polnisch garantieren präzise und klare Übersetzung Ihrer Dokumente. Fachterminologie PolnischSpezifische Anforderungen Gefahrstoffinformationen / GHSWir bieten derzeit folgende Sprachen an: Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Weißrussisch Technische Datenblätter PolnischAusschließlich professionelle und sachkundige Fachübersetzer für Polnisch. - Home. Fachübersetzungen und Medien
- Qualifizierte Fachübersetzungen Polnisch. 25 Jahre Erfahrung Fachübersetzungen in Polnisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Polnisch. Übersetzungen Traducciones Traductions Tłumaczenia Překlady Fordítások Traduzioni 翻訳 번역 Traduções Переводы Çeviriler Translation ترجمات 翻译
- Qualifizierte Fachübersetzungen Polnisch. Gefahrstoffinformationen / GHS Polnisch
- Qualifizierte Fachübersetzungen Polnisch. Fachterminologie Polnisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Preise für Fachübersetzungen Gefahrstoffinformationen / GHS. Des Weiteren: Arnsberg | Norwegisch, Lüdenscheid | Russisch und Altena | Chinesisch, Französisch, Polnisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Unser Schwerpunkt Polnisch für Verfahrenstechnik. Ebenso: Neuenrade | Griechisch, Schalksmühle | Litauisch und Werdohl | Dänisch, Rumänisch, Türkisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Technische Datenblätter Polnisch. Referenz: Schwerte | Tschechisch, Menden | Spanisch und Hagen | Bulgarisch, Finnisch, Bulgarisch
- Fachübersetzungen Polnisch. Spezifische Anforderungen Polnisch. Außerdem: Dortmund | Griechisch, Attendorn | Dänisch und Iserlohn | Tschechisch, Finnisch, Spanisch
|
| | Fachübersetzungen PolnischFachübersetzungen sind der Schwerpunkt unserer Tätigkeit. Zu unseren Kunden gehören solche Größen wie Akzo Nobel, BASF, BMW, Continentale, Humana, Rothenberger, SAP oder Saturn Petfood, aber auch viele mittelständische Unternehmen, Forschungseinrichtungen und institutionelle Kunden. Für mehrere unserer Kunden sind wir seit über 20 Jahren tätig und haben eine starke Partnerschaft entwickelt. Auf dieses Vertrauen unserer Kunden sind wir besonders stolz. ![]() Am Anfang steht der SachverstandUm einen Fachtext gut zu übersetzen, muss man die Fachmaterie ins kleinste Detail verstehen. Je nach Bereich betrifft das die technischen Abläufe und Funktionsweise der Maschinen, chemische Nomenklatur, Normwesen und Compliance, bilanzielle Taxonomie, die Zivilprozessordnung oder Marketingstrategien. Die Hauptfelder der Fachübersetzungen bilden bei Soltaris: - Technische Dokumentation in (fast) allen Branchen
- Betriebswirtschaftliche Dokumente
- Juristische Übersetzungen
- Marketing und Werbung
- Sonderprojekte
Für jeden Auftrag die richtigen SpezialistenJeder Auftrag wird als separates Projekt definiert. Mit bewährter Projektführung erreichen wir zuverlässig die besten Ergebnisse. Kunden bewerten Soltaris zu 100% mit
- Für die Umsetzung des Projekts wird ein Team zusammengestellt und die Ressourcen bereit gestellt
(Terminologie- und Wissensbasis, technische Hilfsmittel, Softwaresysteme) - Für jeden Kunden wird stets dasselbe Team eingesetzt.
→ damit können wir über Jahre konstant hohes Niveau halten. - Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern auf Basis persönlicher Partnerschaft.
→ zuverlässige Qualität statt anonymer Quantität. - Ein spezialisierter Fachübersetzer wird durch interne und externe Experten unterstützt. Bei Klärungsbedarf wird der Kunde konsultiert. Der Projektmanager sorgt für reibungslose Koordination.
- Vor der Lieferung wird jede Übersetzung einer 100% Qualitätsprüfung unterzogen.
... weil nur 100% gut genug ist Nur die besten FachübersetzerFachübersetzer übertragen komplexe Inhalte aus hoch spezialisierten Gebieten. Dafür müssen sie: - auf Grund ihrer Ausbildung und Berufspraxis fundierte Fachkenntnisse in jeweiligen Fachgebieten besitzen,
- über perfekte Kommunikationsfähigkeiten in mindestens zwei Sprachen verfügen (auf dem Niveau 'native speaker'),
- einwandfrei die bilinguale Fachterminologie beherrschen,
- sich durch die Fähigkeit zum praxisbezogenen Arbeiten in kürzester Zeit in weiterführende Spezialgebiete einarbeiten können.
Soltaris arbeitet ausschließlich mit professionellen Übersetzern, die hohe Ansprüche unserer Kunden erfüllen. ausschließlich professionelle Fachübersetzer Lediglich 15% aller Bewerber werden bei uns als geeignet eingestuft. Die Besten erhalten intensive Unterstützung, um ihr Können voll zu entwickeln. Wie mit unseren Kunden pflegen wir auch mit unseren Mitarbeitern langfristige, loyale Partnerschaften. Keine maschinellen ÜbersetzungenWir verwenden keine maschinellen Übersetzungen, weil sie derzeit noch nicht in der Lage sind, komplexe sachliche Zusammenhänge zuverlässig zu erkennen und zu übersetzen. Damit stellen sie eine Unsicherheit dar - selbst dann, wenn ein Fachübersetzer diese Texte überprüft. In Untersuchungen wurde festgestellt, dass - ausreichende Qualität, für den eigenen Gebrauch des Kunden, nur bei Englisch erreicht werden kann (sofern die Sätze nicht zu verschachtelt sind und die Worte eindeutige Bedeutung haben). Bei anderen Sprachen meist nur, wenn es sich nur um einfache Phrasen oder Standardformulierungen handelt.
- die schwache Qualität der maschinellen Übersetzung ist im Endergebnis auch nach einer Korrektur noch erkennbar
- Fehler maschineller Vorübersetzung werden bei der Korrektur mit höherer Wahrscheinlichkeit übersehen und somit ist die Gefahr einer falschen Übersetzung höher
- die Produktivität kann tatsächlich höher sein, aber nur dann, wenn man die schlechtere Qualität/Verständlichkeit und ggf. Fehlerhaftigkeit in Kauf nimmt
- bei hohen Qualitätsansprüchen kann eine nachträgliche Korrektur aufwendiger sein als eine (von Anfang an) menschliche Übersetzung.
|
|