Fachübersetzungen Japanisch

Fachübersetzungen sind der Schwerpunkt unserer Tätigkeit.

Zu unseren Kunden gehören solche Größen wie Akzo Nobel, BASF, BMW, Continentale, Humana, Rothenberger, SAP oder Saturn Petfood, aber auch viele mittelständische Unternehmen, Forschungseinrichtungen und institutionelle Kunden.

Für mehrere unserer Kunden sind wir seit über 20 Jahren tätig und haben eine starke Partnerschaft entwickelt.
Auf dieses Vertrauen unserer Kunden sind wir besonders stolz.

Am Anfang steht der Sachverstand

Um einen Fachtext gut zu übersetzen, muss man die Fachmaterie ins kleinste Detail verstehen.

Je nach Bereich betrifft das die technischen Abläufe und Funktionsweise der Maschinen, chemische Nomenklatur, Normwesen und Compliance, bilanzielle Taxonomie, die Zivilprozessordnung oder Marketingstrategien.

Die Hauptfelder der Fachübersetzungen bilden bei Soltaris:
  • Technische Dokumentation in (fast) allen Branchen
  • Betriebswirtschaftliche Dokumente
  • Juristische Übersetzungen
  • Marketing und Werbung
  • Sonderprojekte

Für jeden Auftrag die richtigen Spezialisten

Jeder Auftrag wird als separates Projekt definiert. Mit bewährter Projektführung erreichen wir zuverlässig die besten Ergebnisse.

Kunden bewerten Soltaris zu 100% mit

  • Für die Umsetzung des Projekts wird ein Team zusammengestellt und die Ressourcen bereit gestellt
    (Terminologie- und Wissensbasis, technische Hilfsmittel, Softwaresysteme)
  • Für jeden Kunden wird stets dasselbe Team eingesetzt.
    → damit können wir über Jahre konstant hohes Niveau halten.
  • Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern auf Basis persönlicher Partnerschaft.
    → zuverlässige Qualität statt anonymer Quantität.
  • Ein spezialisierter Fachübersetzer wird durch interne und externe Experten unterstützt. Bei Klärungsbedarf wird der Kunde konsultiert. Der Projektmanager sorgt für reibungslose Koordination.
  • Vor der Lieferung wird jede Übersetzung einer 100% Qualitätsprüfung unterzogen.

... weil nur 100% gut genug ist

Nur die besten Fachübersetzer

Fachübersetzer übertragen komplexe Inhalte aus hoch spezialisierten Gebieten.
Dafür müssen sie:
  • auf Grund ihrer Ausbildung und Berufspraxis fundierte Fachkenntnisse in jeweiligen Fachgebieten besitzen,
  • über perfekte Kommunikationsfähigkeiten in mindestens zwei Sprachen verfügen (auf dem Niveau 'native speaker'),
  • einwandfrei die bilinguale Fachterminologie beherrschen,
  • sich durch die Fähigkeit zum praxisbezogenen Arbeiten in kürzester Zeit in weiterführende Spezialgebiete einarbeiten können.

Soltaris arbeitet ausschließlich mit professionellen Übersetzern, die hohe Ansprüche unserer Kunden erfüllen.

ausschließlich professionelle Fachübersetzer

Lediglich 15% aller Bewerber werden bei uns als geeignet eingestuft. Die Besten erhalten intensive Unterstützung, um ihr Können voll zu entwickeln. Wie mit unseren Kunden pflegen wir auch mit unseren Mitarbeitern langfristige, loyale Partnerschaften.

Keine maschinellen Übersetzungen

Wir verwenden keine maschinellen Übersetzungen, weil sie derzeit noch nicht in der Lage sind, komplexe sachliche Zusammenhänge zuverlässig zu erkennen und zu übersetzen. Damit stellen sie eine Unsicherheit dar - selbst dann, wenn ein Fachübersetzer diese Texte überprüft.

In Untersuchungen wurde festgestellt, dass
  • ausreichende Qualität, für den eigenen Gebrauch des Kunden, nur bei Englisch erreicht werden kann (sofern die Sätze nicht zu verschachtelt sind und die Worte eindeutige Bedeutung haben). Bei anderen Sprachen meist nur, wenn es sich nur um einfache Phrasen oder Standardformulierungen handelt.
  • die schwache Qualität der maschinellen Übersetzung ist im Endergebnis auch nach einer Korrektur noch erkennbar
  • Fehler maschineller Vorübersetzung werden bei der Korrektur mit höherer Wahrscheinlichkeit übersehen und somit ist die Gefahr einer falschen Übersetzung höher
  • die Produktivität kann tatsächlich höher sein, aber nur dann, wenn man die schlechtere Qualität/Verständlichkeit und ggf. Fehlerhaftigkeit in Kauf nimmt
  • bei hohen Qualitätsansprüchen kann eine nachträgliche Korrektur aufwendiger sein als eine (von Anfang an) menschliche Übersetzung.
© Soltaris GmbH
Datenschutz | Impressum